lunes, 29 de junio de 2015

No es lo mismo una Ke-kou-ke-la que una Ko-kou-ko-le


Dicen los que entienden que el idioma chino es el futuro, así que nosotros queremos poner nuestro granito de arena esta noche.

El idioma chino funciona a partir de ideogramas y no de un alfabeto fonético, lo que llevó de cabeza a los directivos de coca-cola durante meses mientras trataban de decidir con qué nombre comercial lanzarían en aquel país su refresco estrella. Comenzaron llamándolo «Ke-kou-ke-la» hasta que, tras imprimirla en millones de anuncios, supieron que la frase significaba algo así, como «muerde el renacuajo de cera». Al final, después de repasar más de 40.000 caracteres chinos, dieron con la clave: «Ko-kou-ko-le», que se traduce como «felicidad en la boca».

Era de vital importancia averiguar como se pide la coca cola en china, porque desde que sabemos que nuestro Antonio Castillo merodea el bar de Xiun-Gran-Na-bo aquí por Málaga, necesitaba saber como se pide una refrescante coca-cola con JB en chino, y ahora podemos afirmar que Antonio entra con cara de póker en el bar de Xiun, lee el faro de Shangai y pide en un perfecto chino mandarín, kekoukele JB !!!, lo que no sabe Antonio es que la coca cola es de la marca del carrefur y el JB es en verdad JV.

Un saludo a todos.
@maspomada

Jesús González.2015






No hay comentarios:

Publicar un comentario